Информационный портал Калининграда

Письменный перевод юридических документов

Дата публикации: 30 апреля 2014 12:07

Перевод

В различных областях международного сотрудничества, а особенно на официальном уровне, чаще всего возникает необходимость именно в юридическом переводе. Мировое сообщество должно быть в курсе политических, социально-правовых, гражданско-правовых особенностей того или иного государства. Сотрудничество в банковской и налоговой сферах, в области правосудия, в сфере международной сертификации товаров и услуг, политическое взаимодействие и даже бизнес-сотрудничество требует четкого понимания тех или иных аспектов права государства-партнера.

Вот почему юридический перевод стал одним из самых востребованных по всей России видов письменного перевода, от Великого Новгорода до Анадыря. Перевод судебных постановлений, законодательных актов, представительских доверенностей, межправительственных соглашений, деловых контрактов и договоров о сотрудничестве, учредительных документов, бизнес-планов, международной тендерной документации, лицензий и международных сертификатов, - это лишь малый перечень правовых документов, ежедневно подлежащих профессиональному переводу.

Особенности юридического перевода

Юридический перевод неспроста часто сравнивают с техническим. Специфические юридические понятия и формулировки ни чем не уступают по сложности производственным и медицинским. Последние хотя бы общеприняты во всем мире. Что же касается правовых формулировок, они в большинстве своем разнятся в зависимости той или иной действующей в государствах системы права. Многие термины, как, например, присущие англо-саксонской правовой системе, попросту не содержатся в русском языке, и тогда перед переводчиком встает труднейшая задача поиска подходящего эквивалента.

Кроме того, письменный юридический перевод требует максимальной внимательности. Одна не правильно поставленная запятая, сродни фразе «казнить, нельзя, помиловать», способна перекроить смысл всего понятия до неузнаваемости и в конечном счете привести к неверному толкованию серьезных правовых норм либо всего смысла правового документа. В переведенном тексте должен быть сохранен деловой стиль, строгий и сухой. Во многих случаях юридического перевода документ подлежит специальному оформлению и удостоверению (нотариальное заверение, консульская легализация, апостиль).

Очевидно, что все эти особенности делают возможным оказание такого вида лингвистических услуг только специализированными агентствами. В наибольшей степени это касается именно письменных переводов. Великий Новгород, например, предлагает широкий перечень бюро и агентств, осуществляющих профессиональный юридический перевод документов. Но лишь некоторые из них могут доверить это дело переводчику, обладающему, наряду с лингвистическим образованием, специальной правовой квалификацией. Поэтому внимательно изучайте отзывы о выбранном вами агентстве, ведь от точности и качества правового перевода зависит качество дальнейшего международного диалога.

Материал предоствлен сайтом http://termin53.ru письменный перевод в Великом Новгороде

Похожие статьи:
Восстановление и корректировка трудовой книжки
Почему Путин не вводит войска на Украину
Америка напала на Россию руками и силами бывших наших соотечественников
Вертинский: Голос России в эмиграции
Две вещи, которые не должен делать охранник
Вице-губернатор Новосибирской области отправлен в отставку

Комментарии


Имя/Ник:
e-mail:
Комментарий:
Антиспам:
Код с картинки:
Добавить комментарий
Отправка сообщения Отправка сообщения... Сообщение отправлено Комментарий сохранен
и будет опубликован после проверки администратором.
Возникли ошибки! Возникли ошибки!