Информационный портал Калининграда

Переводом документов на русский могут заниматься только профессионалы

Дата публикации: 4 апреля 2013 12:58

Перевод документов

Рядовой обыватель подчас ошибочно полагает, что нотариальный перевод документов может потребоваться лишь при вступлении в права наследства на территории другого государства. На деле, ситуаций, когда без перевода документов на русский не обойтись, более чем предостаточно. Отсутствие нотариально заверенного перевода документов не дает возможности использовать их на территории РФ на законных основаниях. Иными словами, юридическую силу на территории России имеют только те документы иностранных граждан, которые предварительно были нотариально переведены опытными специалистами.

К примеру, вы приехали на территорию России с целью трудоустройства или получения образования. Имеющиеся у вас личные документы, выданные иностранным государством и написанные, соответственно, на иностранном языке, мало того, что понятны только вам, так еще и не могут иметь юридической силы и использоваться для предоставления в государственные органы. Между тем решить данную проблему можно без труда, правильно подобрав переводческую компании, готовую заняться не только переводом японского языка, но и переводом документов с других языков мира.

Нотариальный перевод документов предполагает проведение двух этапов работ, где на первом этапе свои профессиональные услуги предоставляют переводчики с большим опытом работ, имеющие документально подтвержденное право на оказание услуг нотариального перевода документов. По завершении непосредственного перевода текста документов, происходит заверка нотариусом подписи переводчика. Также в обязанности нотариуса входит заверка квалификации переводчика, проводившего работы по нотариальному переводу документов.

По сути, на этом процесс по нотариальному переводу документов считается завершенным и все предоставленные к переводу документы, вне зависимости от их содержания, приобретают юридическую силу на территории Российской Федерации. Провести работы на высшем уровне, без допущения ошибок, описок и опечаток сегодня могут только высококвалифицированные переводчики, имеющиеся в штате специализированных переводческих компаний. Экономия на услугах переводчика в данном случае может быть ложной, ведь при совершении ошибок в процессе перевода нотариус оставляет за собой право отказать в заверке подписи и квалификации переводчика, следовательно, работы должны быть проведены повторно.

 

 


Комментарии


Имя/Ник:
e-mail:
Комментарий:
Антиспам:
Код с картинки:
Добавить комментарий
Отправка сообщения Отправка сообщения... Сообщение отправлено Комментарий сохранен
и будет опубликован после проверки администратором.
Возникли ошибки! Возникли ошибки!