Информационный портал Калининграда

Технический перевод. Принципы качества.

Дата публикации: 6 июля 2012 11:02

качественный перевод текстов

Любой лингвист знает, что выполнить адекватный технический перевод — задача довольно сложная. Здесь мало хорошо владеть иностранным и родным языком, здесь обязательно нужно иметь и познания в каких-либо областях науки и техники. В серьезных бюро переводов такую работу выполняют люди с двумя высшими образованиями (лингвистическим и техническим), нередко привлекаются кандидаты и доктора наук.

Задача специалиста, работающего на данном направлении, состит не только в том, чтобы грамотно сделать перевод на английский язык или с немецкого, но и в том, чтобы подобрать адекватную замену профессиональным выражениям и терминам, расшифровать аббревиатуры и привести к нужному знаменателию меры измерения.

Особенности текстов

Даже неспециалисту ясно, что технические тексты отличаются и сложностью построения предложений, и обилием узкоспециальной лексики. Именно профессиональные слова здесь несут на себе основную смысловую нагрузку. Без наличия профессиональных знаний инженера, экономиста, архитектора создать адекватный технический перевод на немецкий язык или с английского невозможно.

Главная цель работы специалиста в данной области состоит в том, чтобы создать предельно ясный и точный вариант перевода любого технического текста, который бы не содержал в себе мест, применительно к которым возможно двоякое толкование. Содержащаяся в документах информация после их переложения должна быть полностью доведена до читателя.

Такой вид работы требует особой тщательности и усидчивости. При создании технических текстов довольно часто требуется вместо общупотребительной лексики применять специфическую. Например, если речь идет о слове «чистить», то вместо to clean в этом жанре лучше применить to purify.

Среди подводных камней технического перевода — возможность разного толкования одного и того же термина в некоторых областях. Еще одна заметная сложность — постоянное появление новых терминов в связи с развитием науки и техники. Специалист, работающий в этой области должен быть хорошо осведомленным человеком, постоянно повышающим свой уровень знаний.

Никакой двусмысленности

Люди, занимающиеся техническими профессиями, привыкли к четкому и лаконичному изложению в текстах. Переводчик не может позволить себе внести в текс документа эмоциональную окраску или свое субъективное мнение. Документ должен излагаться привычным для «технарей» языком, исключающим все то, что приветствуется в письменных переводах художественного или публицистического стилей.

Отступление от принятого в той или иной области стиля и способа изложения может вызвать затруднения в понимании фактов. Технический перевод — это сухое изложение фактического материала, выполненное при помощи простых синтаксических конструкций. Никакие творческие вариации здесь неприемлемы.

В настоящее время число заказазов в этой области заметно выросло, поскольку все чаще у наших соотечественников возникает потребность не только в переводе инструкций и технических паспортов, но и в переводе патентов, сайтов, личных документов, тендерной документации и научных статей.


Комментарии


Имя/Ник:
e-mail:
Комментарий:
Антиспам:
Код с картинки:
Добавить комментарий
Отправка сообщения Отправка сообщения... Сообщение отправлено Комментарий сохранен
и будет опубликован после проверки администратором.
Возникли ошибки! Возникли ошибки!