Информационный портал Калининграда

Профессия переводчика

Дата публикации: 25 февраля 2013 22:45

Переводчик

Довольно сложно переоценить преимущества, которые дает знание хотя бы одного иностранного языка: новые знакомства, возможность путешествовать, полностью окунувшись в культуру страны, карьерный рост… Сейчас родители, заботясь о будущем своих чад, нередко отдают детей на курсы иностранных языков, когда они только начинают ходить. Но, несмотря на все это, профессия переводчика по-прежнему остается одной из самых востребованных.

Существует два вида перевода – письменный и устный перевод. В свою очередь, переводчики по роду своей деятельности делятся на трансляторов (translators), занимающихся только письменным дублированием текстов, и интерпретаторов (interpreters).

О профессиональных качествах того или иного переводчика, помимо профильного образования, свидетельствует его опыт работы в том жанре, в котором он специализируется. Некоторые считают, что высококлассный переводчик обязан быть специалистом во всех перевода, как устного, так и письменного. На самом деле это совсем не так: у каждого профессионала есть склонности к тому или иному виду перевода, и часто специалист выбирает себе жанр не только из каких-то практических соображений, но и в зависимости от личных качеств.

Если говорить о работе интерпретаторов, здесь наиболее сложным по праву считается синхронный перевод, так как этот жанр связан с высокой физической и умственной нагрузкой. Именно поэтому синхронисты всегда работают в паре, сменяя друг друга каждые 15-20 минут. Обычно к услугам синхронистов прибегают при проведении конференций, иногда – во время судебных процессов международного уровня. Однако высококлассных специалистов по синхронному переводу сегодня очень мало, а их труд ценится очень высоко.

Для различного рода мероприятий с ограниченным числом участников – деловых встреч, бизнес-семинаров и круглых столов – наиболее приемлемым вариантом считается последовательный перевод, потому что в этом случае у специалиста остается немного времени для того, чтобы перевести слова оратора и грамотно составить предложение. Кроме того, переводчик должен обладать физической выносливостью, так как нередко приходится работать в движении.

Естественно, у устного переводчика должны быть чистая речь и четкая дикция.

Что касается выбора языков, то сегодня все более востребованными становятся  специалисты по восточным языкам. 

Похожие статьи:
Широкоформатная печать у дилетанта и у профессионала
Пожарная сигнализация - система противопожарной защиты
Нужен ли сайт молодой фирме?
Запрет на продажу пива в киосках вынуждает их закрываться
Аттестация рабочих мест. Особенности процесса.
Сколько должен получать офисный сеошник?

Комментарии


Имя/Ник:
e-mail:
Комментарий:
Антиспам:
Код с картинки:
Добавить комментарий
Отправка сообщения Отправка сообщения... Сообщение отправлено Комментарий сохранен
и будет опубликован после проверки администратором.
Возникли ошибки! Возникли ошибки!