Информационный портал Калининграда

Симон Будный - настоящий мастер литературного перевода

Дата публикации: 30 июня 2012 10:54

Памятник мастеру литературного перевода

Симон Будный - настоящий мастер литературного перевода. Его переводческий талант наиболее ярко проявился во время работы над Священным Писанием. Будный, как известно, переводил Библию на польский язык, который на то время, наряду со старобелорусским, церковнославянским и латинским являлся одним из литературных языков Беларуси. Судя по собственным высказываниям Будного и многочисленных ссылок в тексте Нового Завета 1574, переводчик пользовался самыми разнообразными предыдущими изданиями и рукописями Священного Писания: латинскими, еврейскими, греческими и различными славянскими, а также многочисленными произведениями древних теологов, которые хоть как-то затрагивали или цитировали библейские тексты. Во время работы над Новым Заветом он опирался на прежние переводы, сделанные выдающимися европейскими учеными: Лоренцо Валом, Эразмом Роттердамским, Мартином Лютером, Себастьяном Кастэлио, Теодором Баззом. С древних авторов Будный неизменно пользовался произведениями Тертуллиана, Эвсебия, Эпифания, Иеронима. Белорусский переводчик имел под рукой Библию Скорины, перевод Петра Мстиславца и Ивана Федорова, Брестскую Библию 1563 г., перевод Станислава Мужиновского, Чешскую и Хорватскую Библии и ряд других текстов Священного Писания.

Можно однозначно утверждать: никто из переводчиков новозаветных произведений того времени не проделывал предварительно такой грандиозной текстологической работы, как Симон Будный. Благодаря чрезвычайным умственным способностям белорусского просветителя, его широкой эрудиции, таланту, глубокой осведомленности в вопросах экзегетики и, главное, совершенному знанию и пониманию древних языков. Научный уровень издания Нового Завета 1574 стал, вероятно, самым высоким среди всех известных к тому времени в Европе. Сам же просветитель с характерной для него человеческой скромностью не считал его вполне совершенным и лишенным недостатков. Он не рассчитывал на щедрые награды и не искал лавров лучшего переводчика. "Какая благодарность мне будет, - писал он, - не знаю. Но о том совсем не забочусь. Мне достаточно уже того, что не закопал моего небольшого таланта, а принес пользу... Весь труд пусть оценят следующие поколения".

Симон Будный проявил себя как выдающийся мастер поэтической "эпиграммы". Создавая панегирики на гербах белорусских магнатов, поэт выдерживал все каноны эмблематической поэзии, существующие в западноевропейских литературах. Благодаря именно С. Будному "эпиграммы" на гербе стали неотъемлемой чертой латиноязычной литературы Беларуси. Его поэтические традиции, но уже на белорусском языке, позже продолжили поэты барокко А. Римша, Л. Мамонич, М. Смотрицкий, С. Соболь и др.

Похожие статьи:
Как выучить английский за три месяца?
В поисках репетитора (иностранного языка в частности)
Проводим летние каникулы с пользой.
Законы воспитания
Как научиться быстро печатать?
Готовы ли вы к изучению Английского языка

Комментарии


Имя/Ник:
e-mail:
Комментарий:
Антиспам:
Код с картинки:
Добавить комментарий
Отправка сообщения Отправка сообщения... Сообщение отправлено Комментарий сохранен
и будет опубликован после проверки администратором.
Возникли ошибки! Возникли ошибки!