Информационный портал Калининграда

Кому и зачем нужен нотариальный перевод?

Дата публикации: 20 марта 2013 10:23

Нотариальный перевод

Жители Калининградской области, наверное, лучше всех остальных должны знать, что такое нотариальный перевод. В силу того, что наша область отделена от территории «большой» России, мы чаще ездим за границу, если не далеко, то, по крайней мере, в Польшу и Литву точно. Именно любителям учится, работать, вести бизнес или просто желающим пожить в другой стране необходим нотариальный перевод.

Для того, чтобы обосноваться в чужой стране нам требуются документы, а именно, свидетельство о рождении, диплом об образовании, трудовая книжка, справка о смене фамилии и т. п. Наши документы в чужой стране будут котироваться только в том случае, если они переведены на язык той страны, где вы планируете проживать.

Но самостоятельно перевести документы с одного языка на другой нельзя, даже если вы несколько сведущи в языке государства пребывания. Для этого и существует нотариальный перевод – это перевод документов дипломированными специалистами на язык другого государства с последующим соглашением и заверением нотариуса. Заверение необходимо для подтверждения подлинности перевода. В некоторых случаях заверения может оказаться недостаточно, тогда вам придется проходить процедуру консульской легализации.

Нотариальный перевод впоследствии становится частью документа и имеет юридическую силу лишь тогда, когда прикрепляется к оригиналу документа. Вы можете встретить и другие названия данной процедуры, к примеру, нотариально заверенный перевод или перевод с нотариальным заверением, но суть процесса от этого не меняется.


Комментарии


Имя/Ник:
e-mail:
Комментарий:
Антиспам:
Код с картинки:
Добавить комментарий
Отправка сообщения Отправка сообщения... Сообщение отправлено Комментарий сохранен
и будет опубликован после проверки администратором.
Возникли ошибки! Возникли ошибки!